“R&J” (”Ромео и Джульетта” У.Шекспира) в Театре Романа Виктюка, реж. Р.Виктюк
"Я убежден, что в этой пьесе все роли должны играть мужчины, именно мужчины" - формула, Виктюком уже использованная на "Служанках", где он ее авторство разделил к тому же с Жене (что, кстати, можно было бы в свое время оспорить, но теперь уже поздно - и само заявление, и "двойная" подпись под ним въелись под кожу и стали частью нашего культурного обихода, вплоть до капустников и телепародий). С Шекспиром, с одной стороны, все проще - в его времена все роли что в этой, что в любой другой английской пьесе так или иначе играли мужчины. Но в у Виктюка в "Ромео и Джульетте" этих мужчин, точнее и мягче сказать, парней, всего четверо - как и в "Служанках", только если там социальная трагикомедия об убийстве горничными своей госпожи разыгрывалась в подобии балетного класса, то лирическая трагедия Шекспира - в тренировочном зале некой британской морской школы. Зал этотоформлен художником Владимиром Боером под парусный корабль, с вертикалями веревочных лестниц и канатов, пересекающих горизонтали напоминающие садовые гамаки подобия парусов. Задним числом Виктюк обнаружил (а может и придумал - за Роман Григорьичем не заржавеет) историю про то, как "в начале 17 века на одном из застигнутых штилем чайных клиперов капитан, чтобы отвлечь матросов от пьянства и драк, ставил с ними другую трагедию Шекспира - великого "Гамлета" (история, помимо всех прочих возможных сомнений, вызывает вопросы еще и потому, что здесь я процитировал официальную версию из пресс-релиза, а сам Виктюк перед прогоном рассказывал уже другую - про то, как на корабле ставили именно "Ромео и Джульетту", причем в момент, когда корабль шел ко дну и спасения не было ни в чем кроме как погружения в мир искусства одновременно с погружением на дно морское). Ничего совсем уж нового нет, впрочем, и в канатах, на которых ловко ползают питомцы Виктюка - канаты у него уже были в "Последней любви Дон Жуана" и, надо сказать, использовались там куда с большим толком.
В любом случае такой исторический экскурс ничуть не проясняет, с чего вдруг персонажи-моряки работают над этюдами по тексту Шекспира, постоянно обращаясь к печатному изданию пьесы, и испльзуют при этом корабельную оснастку. Но, как сказал один русский поэт, "не приставайте к ней с расспросами" - вы, как сказал другой русский поэт, попроще и проживающий ныне в Израиле - "вы оцените красоту игры".
Читать далее »
